Ardameldar: Первая, Вторая Эпохи.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Квэнья.

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

В этой теме будет обсуждаться речь калаквэнди. Возможно это просто будет тема-хранилище идей и фраз, возможно же мы сможем обсуждать и разбирать какие-то вопросы.

Так же возможно что в этой теме можно будет найти фразы которые можно ввернуть от имени персонажа что бы выглядеть особо пафосно или уместно )

Сегодняшняя фраза
so oarhandele quera - со орхАндэлэ квЭра
но так же можно сказать и
orhandaleso quera - орхАндэлЭсо квЭра

(обратите внимание что ударение перемещается)

Мой эквивалент фразы "он сходит с ума":

он прочь-разума поворачивает и прочь-разума-он поворачивает

Uhandele - ухАндэлэ неразумный, без разума, бестолковый, лишенный разума - в зависимости от контекста.

Отвечая на вопрос:

oarhandelen quera - оархАндэлен квЭра

я схожу сума - прочь-ума-я поворачиваю

0

2

Я бы хотел более подробно написать о записи квэнья русскими буквами. речь идет все о том многострадальном дифтонге -ai.

С одной стороны, мы ограничены традицией, которая предписывает переводить -ai как -ай.
С другой стороны, -  это дифтонг. И если обычно в квэнья все звуки произносятся именно так как пишутся буквы, то с дифтонгами это отдельный разговор, п тому что у нас в лучшем случае есть пример того как дифтонг переводится на английский, неизбежно теряя при этом во звучании. Теперь же мы переводим дифтонг с английского эквивалента на русский, что является переводом с перевода и сохраняет в себе еще меньше от первоначального звучания. Происходит это главным образом по тму что мы записываем звуки буквами (а как иначе?) но все беда в том что буква не содержит в себе того самого звучания, а лишь наиболее приближенное.

И все же я решительно возражаю что бы дифтонг -ai передавался как -ай. И тому есть несколько немаловажных причин.
Самая малоубедительная из причин та, что произношение -ай часто придает словам очень грубое звучание, а некоторые слова становятся и вовсе неудобоворимыми как
saira - сайра - мудрый, или maiwe - майвэ - чайка (вместо: саира и маивэ). Здесь можно возразить что это только сугубо мои ненужные ассоциации и ничего больше. Точно так же слова
aicasse - айкассэ - яростный и aista - айста - бояться (вместо: аикассэ и аиста) кому-то могут показаться вполне хорошо звучащими.

Но у меня есть и второй аргумент. Существует ряд слов, в которых -ai не может переводиться как -ай по тому что это приводило бы к двойному "й", что в фонетике квэнья недопустимо. Например как в

Vaiya (Внешнее Море) - звучало бы как Ваййа (вместо Ваийа)
yaime (вопль, стенание) - звучало бы как йайме (вместо йаимэ)
yaiwe (насмешка) - было бы йаймэ (вместо йаимэ)
haiya (далекий) - читалось бы как хаййа (вместо хаийа)

Третий аргумент включает в себя хорошо всем известные слова:

nai - которое всегда преводится как наи, а не най - да будет, пусть будет

А так же слова с которыми вечно происходит путаница:
aiya - слава! (приветствие) и aya - благоговение

Совершенно очевидно что aiya и aya не могут оба записываться как айа и айа и стоит их записывать как аийа и айа. Здесь плохую услугу опять же сыграла традиция - когда квэнья только стала интересовать народ слово aya еще не было выкопано, в то время как aiya (которое приветствие) не сходило с уст. По этому ошибку вовремя не заметили, а дальше, возможно, мало кто обратил внимание. Но ошибка, превращенная в традицию, не повод говорить не правильно.

Ну и маленькое, но тоже важное дополнение. Насколько мне известно, дифтонги в квэнья  являются фонетически падающими – ударение в них может падать только на первую часть, и первая часть, соответственно, произносится несколько длиннее, чем вторая. Но "й" всегда ударная сама по себе. Нельзя поставить "а" под ударение в -ай, но можно в -аи.

Мне кажется очевидным, что на примере приведенных выше слов дифтонг -ai нельзя произносить и писать как   -ай. Но при этом как-то же его стоит произносить?

Есть два варианта: один проще, другой сложнее.
Начнем с того что сложнее.

Дифтонги пишутся соответствующими техтами над тенгвой yanta. То есть имеется непосредственная связь между дифтонгом ai и каким-то вариантом звука -й.
Я бы предположил что это что-то что может быть ближе к -аие или -аио. Вспомните, так маленькие дети еще не до конца понявшие что надо делать с буквой "й" и "ё" пишут иолка, иож. В таком варианте мы получим
Наие, что уж в любом случае звучит лучше чем Най.

Хотя писать маиеа, вместо майа мне кажется равнозначно неправильным.

Более простой вариант написания, и тот к которому я склоняюсь, это написание -ai как -аи.
Я могу при этом сослаться на ту же проблему перевода с английского.
Звук [ ai ] - дифтонг, состоящий из ядра и скольжения. Ядро дифтонга краткий звук [ ʌ ]. После произнесения ядра язык делает движение вверх в направлении звука [ i ]. Звук [ i ] не должен звучать отчётливо. Не следует заменять дифтонг [ ai ] русским звукосочетанием "ай".
Но при этом обратите внимание сочетание каких именно букв дает в английском дифтонг ai.
[ aitm ] item - пункт [ taim ] time - время [ bait ] bite - кусать
[ ais ] ice - лед [ laif ] life - жизнь [ wai ] why - почему
[ aitm ] item - пункт [ taim ] time - время [ bait ] bite - кусать

На письме звук [ ai ] передается:

    буквой i если после неё идёт согласная + немая e: time, life, chime, jive, ice, item.
    если y стоит в конце односложного слова, то она читается как [ ai ]: why, try, dry.
    перед буквосочетаниями ld, nd, gh буква i также передаёт звук [ ai ]: mild, kind, high

Так... у меня кончилось время, я убегаю, постараюсь закончить статью какими-нибудь ожурными словами позже, но основная мысль уже передана. Надо писать и говорить -ai через -аи.

Как Маитимо, маиа, Мэтэлаирэ и так далее.

0