Ardameldar: Первая, Вторая Эпохи.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ardameldar: Первая, Вторая Эпохи. » Творчество » Пакостные стишки Пьеро.


Пакостные стишки Пьеро.

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Поскольку я совершенно не общаюсь с тусовкой, я подумал что это, быть может, мой единственный шанс, что бы мои стихи увидел кто-то еще кроме меня... Так что графоманю.

Arien.

Morie cara sangwa lme nore
Ar sin so vanwa elmelin.
Nan sinore ire cenen elye
Mi nin laume aho -
Erda alaye i vanimalyenen,
Aiya, maia Arien Naire.

Aurelye menelenna nosta mirie
Ar tanna Numenorea urya anduneli.
Elye Urime nan melen elye
Ar maca sinye mavoina entira.
Namarie i calima!
Namarie.

Это про Ариен - маиа Солнца.

Я дам дословный перевод, по тому что литературного у меня нет. "Маиа" в переводе с квэниа означает красивое, но так же стали называть младших Айнур.

Злое дело отравило наш дом/наши земли
И теперь он/они утерян нами.
Но ныне, когда я вижу тебя
Во мне нет гнева (имеется ввиду, что события, которые привели к появлению Солнца должны вызывать гнев и дурные мысли)
Только восхищение твоей свободной от зла чистотой,
Приветствую тебя/слава тебе Красивая/Маия Ариэн Пламенное-Сердце (=Наирэ, одно из имен Солнца)

Свет твой в небесах рождает радость
И знамя Запада полыхает на закате.
Ты пожирающая (=Уримэ, одно из имен Солнца),
Но я люблю тебя
И каждый вечер желают увидеть тебя снова.
До встречи, та-что-светла!
До встречи.

0

2

Элерондо, надеюсь ты не против что я это выкладываю здесь. Возможно нам это еще пригодится.

Еще до того как мне попался перевод Гондолин Иллет на кэнья, я сделал свой собственный и он, честно говоря, мне нравится больше, по тому что он очень близок к тексту в то время как общеизвестный - в достаточной степени далек от. НО - судите сами.
На музыку у меня мой перевод ложился без проблем. Надо как-нибудь сделать запись.

I.
Ondolinde -
I nyelle onda nandeo orontionva.
Vilyanna a tira - eleni tasse yareo
Weine emmanen ninde lemba esse,
Sure wintane lemba quetta ve maqua asto.

Tamba ve hondo i nyelle onda,
I lama randar na Ondolinde
Mi hyelle elenardo wrana endolomenen
Ringa nalelyava Ondolinde...

II.
Ondolinde -
Yulmasse morna mitta menelva...
Elenva helcer tingenen marenna vilar...
Harnie liquise lepser maice rimarinen...
Appanen vanwie saea fea ucenala...

III.
Ondolinde -
Ondanen hilcinen falle lumeo.
Wintilwa lindeve ve tara rambar
I quetta lindo lemba ar huhta.
Rambalye nan lama (nallama) uqueta elyen...

IV
Ondolinde - I nyelle onda nandeo orontionva...
Ondolinde - Yulmasse morna mitta menelva...
Ondolinde - Ondanen hilcinen  falle lumeo
Ondolinde, Ondolinde, Ondolinde, Ondolinde...

I.
Ондолиндэ -
Колокол каменной долины горных вершин
На небо посмотришь звезды там былого
Выткали рисунком тонким забытое имя
Ветер рассыпал пригоршню слова, словно забытое слово

Стучит словно сердце колокол каменный
Эхо эпох есть Ондолиндэ
В зеркале звездного-неба безлунною полночью
Стынет отражение-твое Ондолиндэ.

II.
Ондолиндэ -
Чаше-в черной осколок неба
Зездный-лед звеня на землю слетают
Раня прозрачные пальцы острые сколы(об)
Ощупью прошлое (потерянное) ищет душа невидящая

III.
Ондолиндэ -
Камнем застывшая/замерзшая* пена времени
Света-музыка подобная (горным) высоким стенам
Слово песни забытой и оборванной
Кличешь-ты но эхо не ответит тебе

IV
Ондолиндэ - Колокол каменной долины горных вершин
Ондолиндэ - Чаше-в черной осколок неба
Ондолиндэ - Камнем застывшая/замерзшая* пена времени
Ондолиндэ, Ондолиндэ, Ондолиндэ, Ондолиндэ...

* В английском языке слово "стой!" звучит как freeze, что так же значит замерзать. В переводчике, которым я пользовался Стоять и мерзнуть все же имеет разные корни, но не до конца понятно. По сему я использовал слово hilcinen, что кроме как застывший может означать и замерший-замерзший.

+1

3

Sinye palie
Salquelisse olmeon;
Nore queruva mares
Nan i mare hisinen.

Caita i yasse
I ear ringwe
Uinen nyenie
Ma elve utatyar?

Vanwie olosenen
Ma nauva sinore?
Andave costaner
Utulaner uilme manwar.

Ece si carelme imme
I ostoli ar tieli.
Nan mirie sangwa
Ar ata carirme
Ninque Tirion...
Nan uentuleo.

Вечер расстилается
Травах-в ароматных;
Земли станут домом,
Но дом [станет] туманом.

Позади где
Море ледяное
Уинен плачет.
Мы ли не вторим?

Прошлое [ушло] грезой
Что случится ныне?
Долго рядились,
Ушли (внезапно) не будучи готовы.

Можем теперь строить мы сами
Города и пути.
Но радость отравлена
И снова строим мы
Белый Тирион...
Но нет возвращенья.

+3


Вы здесь » Ardameldar: Первая, Вторая Эпохи. » Творчество » Пакостные стишки Пьеро.